16.08.2010 | Служба новостей Росфирм

Квалификация переводчика.

Квалификация переводчика.

Так уж сложилось, что большинство текстов технического характера сегодня пишутся по-английски. Это факт и никуда от этого не денешься, современная техническая документация на русском языке встречается в основном в виде переводов с английского или какого либо другого языка.

При этом существует реальная опасность того, что в эти тексты при переводе вкрадываются ошибки и иногда довольно существенные, а каждая ошибка в техническом описании чревата ошибками в работе людей, которые будут этой инструкцией пользоваться. Поэтому технический перевод с английского или любого другого языка, должен максимально соответствовать оригиналу. Ни один даже самый высокопрофессиональный переводчик не может быть одинаково хорошим специалистом во всех областях технического перевода, поэтому техническим переводом занимаются либо технари с хорошим знанием английского языка, либо, что бывает значительно чаще, профессиональные переводчики, досконально изучившие ту или иную проблему. Такой специалист, в качестве переводчика технических текстов даже более предпочтителен, нежели инженер великолепно знающий проблему, но, однозначно хуже знающий английский язык.

Технический перевод с английского, да, наверное, и с любого другого языка значительно отличается от перевода устного. Если технический переводчик обычно имеет дело с переводом текста на материальном носителе, чаще всего, на бумаге и переводчик может особенно не спешить: не единожды проверить и перепроверить перевод. Устный переводчик такой возможности, обычно, не имеет, поскольку, когда он оказывает услуги устного перевода, переводчик является передаточным звеном между, как минимум, двумя людьми, не знающими языка друг друга.

Поскольку устный перевод - это живая речь, существующая только в момент её произнесения, ошибки здесь неизбежны. По сути, устный переводчик - это своеобразный речевой редуктор, который на входе получает одно количество слов, а на выходе - другое. Абсолютно точный устный перевод - по зубам только высоким профессионалам, ведь даже обучение переводчиков, предоставляющих услуги устного перевода, совершенно иное, чем у тех переводчиков, которые готовятся переводить тексты с листа. Вообще не трудно догадаться, что устный перевод на много более сложная задача, чем перевод напечатанного текста, а это значит, что и оплачиваться труд устного переводчика должен значительно выше.